— Да возьми хоть ещё столько же!
— Благодарю, Ваше Величество! Однако, это не всё.
— Что же ещё? — Поднявшийся было на ноги Хильдерик снова опустился в кресло.
— Ещё несколько сюрпризов, если позволите, мой друг.
— Вот как? Надеюсь, приятных?
— Я бы не стал огорчать моего друга.
— Тогда показывай.
Бродерик махнул рукой Хорсту и тот, ненадолго скрывшись с глаз, вернулся, неся на плече какой-то сверток, а в руке — двуцветный мешок. Всё он сложил к ногам короля, поклонился и отступил на шаг.
— Что это? — Король выглядел озадаченным.
— Военные призы, мой друг! — Улыбнулся Бродерик и развязал сверток.
— Что это? Вернее, кто это, — спросил Хильдерик, вглядываясь в искаженное болью лицо человека, оказавшееся под тканью.
— Барон Радульф Бешенный, мой друг. Не узнаете?
— Как же я его узнаю, если никогда раньше не видел? — Брови на лице короля поднялись забавными домиками. — Но коли уж ты, мой герцог, говоришь мне, что это Радульф, значит, так оно и есть. И что мне с ним делать?
— Запамятовали, мой друг? Не далее, как пару месяцев назад, вы обещали сделать из него чучело и повесить над Тевьенским трактом.
— А-а-а, — вспоминая, протянул Хильдерик, и довольная усмешка растянула его губы, — это тот разбойник, что грабил купцов на болотах? Занятно. Где же вы его прихватили?
— Не поверите, мой друг — на болотах! Этот сумасшедший напал со своим отребьем на мой отряд. Пришлось забрать у него замок.
— Действительно — Бешенный. Ещё и дурак. Замок-то приличный?
— В нем можно жить. Я оставил там Рональдо с людьми. Рядом земли вашего дядюшки, а герцог Роберт очень… э… расчетлив в оценке чужого добра.
— Правильно, маршал, правильно, — задумчиво пробормотал Хильдерик. — С дядей тоже что-то надо делать, совсем из ума выжил старый хрыч. Ладно, мы с Советом подумаем, как наказать этого разбойника, чтоб другим неповадно было совершать подобные… хм, подвиги, да! А что там в мешке? Воняет сильно. Судя по запаху и стуку — чьи-то головы? И чьи же?
— Намюра, Ваше Величество.
— Ну как же так, Лан? — Король изобразил легкое недовольство. — Он ведь тоже доводится мне… каким-то родственником, а ты его голову в мешке возишь, словно овощ?
— Он преступник, Ваше Величество. Изменник и мятежник. И, кроме того, его голова нашлась в роще с языческим капищем. Ни я, ни Хорст не отделяли её от тела.
— Тогда зачем же, Лан, ты притащил ко мне эту мертвечину? Я же король, не могильщик. И я очень впечатлительный. Сейчас мое хорошее настроение начнет портиться. Знаешь, что? Забирай-ка её себе! Больше ничего нет?
— Нет, Ваше Величество, — вставая, Бродерик обозначил поклон.
— Тогда ступай, мой Лан. И помни, здесь, во дворце, у тебя всегда есть друг. И молодец твой тоже пусть заходит. Придумаем ему занятие. А пока за храбрость и преданность я жалую этому… м-м-м-м… детине маркграфа Стеруанского!
— Но Ваше Величество, эта марка принадлежит твоему кузену, королю Арлора Фавиле? — Наморщив лоб, припомнил маршал.
— Вот твой бастард её для меня и отвоюет! — Король непринужденно рассмеялся над собственной шуткой. — Почему бы нет?
— Но разве мы в состоянии войны с Фавилой?
— Ещё нет, пока что нет, но очень может быть, что очень скоро все изменится. И тогда мне очень будет нужен свой человек в Стеруанской марке. — Загадочно пробормотал король. — Но это не скоро! Через полгода, представляется мне. Ты согласен стать маркграфом, Х… э-э-э?
— Хорст, Ваше Величество!
— Да, правильно! Так что скажешь маркграф? Добудешь для меня Стеруан и Перре?
— И еще Мелзу впридачу? — Маршал нахмурился.
— Что, Лан? Мелзу? Нет, мой старый друг! Зачем мне столица Фавилы? Пусть сам чистит эту конюшню! Так как, маркграф? Когда выступаем? Следующая весна мне кажется подходящей. Но не торопись, не торопись… подумай, маркграф Х-э… э-э-э?
— Хорст, Ваше Величество!
— Да, правильно, я помню.
— Ваше Величество, мне хотелось, чтобы Хорст сопровождал меня в моём пути к пограничью.
— Как хочешь, Лан, как хочешь. А по возвращении пусть заглядывает. Мне очень нужна будет Стеруанская марка. И Перре тоже. Прощайте.
— Ваше величество, я …
— Что-то ещё?
— Да, Ваше Величество. Радульф, — Бродерик легонько пнул пленника в бок носком сапога, — немного не в себе. Хорст говорит, что в него вселились бесы, а мне кажется, что барон сильно болен. Иногда он ведет себя странно.
— В моей тюрьме его быстро приведут в порядок.
— Не думаю, мой друг, не думаю. Болезнь зашла настолько далеко, что он может быть опасен для окружающих.
— До суда посадим в каменный мешок. Там даже пошевелиться трудно, не говоря уже о том, чтобы причинить вред окружающим.
— И всё-таки, Ваше Величество, не лучше ли было бы отдать его церковникам? Вдруг Хорст прав, и в бароне действительно нашли пристанище бесы?
— Делай с ним что хочешь, — Хильдерик раздраженно махнул рукой, — хоть эльфам продай. А теперь прощайте, мне пора заниматься государственными делами. И помни, Лан, я тебе должен выполнить одну на самом деле важную просьбу! Да-да, не спорь! И не затягивай с этим, потому что если я вдруг позабуду об этом… Не затягивай! А тебя, маркграф, я жду по весне здесь. Прощайте.
Король порывисто поднялся из кресла и в несколько шагов скрылся за одной из тяжёлых портьер. Пару мгновений было тихо, а потом оттуда раздался заливистый женский смех. Спустя мгновение к нему присоединился еще один звонкий голос, а потом донеслось довольное похрюкивание Хильдерика.